jueves, 12 de marzo de 2020
miércoles, 11 de marzo de 2020
CARDINAL NUMBERS. 5th Grade
1 = One
2 = Two
3 = Three
4 = Four
5 = Five
6 = Six
7 = Seven
8 = Eight
9 = Nine
10 = Ten
2 = Two
3 = Three
4 = Four
5 = Five
6 = Six
7 = Seven
8 = Eight
9 = Nine
10 = Ten
martes, 10 de marzo de 2020
domingo, 1 de marzo de 2020
POEMA: La Nacencia (Luis Chamizo) Extremadura
LA NACENCIA
I
Bruñó los recios nubarrones pardos
la luz del sol que s´agachó en un cerro,
y las artas cogollas de los árboles
d´un coló de naranjas se tiñeron.
la luz del sol que s´agachó en un cerro,
y las artas cogollas de los árboles
d´un coló de naranjas se tiñeron.
A bocanás el aire nos traía
los ruídos d´alla lejos
y el toque d´oración de las campanas
de l´iglesia del pueblo.
los ruídos d´alla lejos
y el toque d´oración de las campanas
de l´iglesia del pueblo.
Ibamos dambos juntos, en la burra,
por el camino nuevo,
mi mujé mu malita,
suspirando y gimiendo.
por el camino nuevo,
mi mujé mu malita,
suspirando y gimiendo.
Bandás de gorriatos montesinos
volaban, chirrïando por el cielo,
y volaban pal sol qu´en los canchales
daba relumbres d´espejuelos.
Los grillos y las ranas
cantaban a lo lejos,
y cantaban tamién los colorines
sobre las jaras y los brezos,
y roändo, roändo, de las sierras
llegaba el dolondón de los cencerros.
cantaban a lo lejos,
y cantaban tamién los colorines
sobre las jaras y los brezos,
y roändo, roändo, de las sierras
llegaba el dolondón de los cencerros.
¡Qué tarde más bonita!
¡Qu´anochecer más güeno!
¡Qué tarde más alegre
si juéramos contentos!…
– No pué ser más- me ijo- vaite, vaite
con la burra pal pueblo,
y güervete de priesa con l´agüela,
la comadre o el méico -.
¡Qu´anochecer más güeno!
¡Qué tarde más alegre
si juéramos contentos!…
– No pué ser más- me ijo- vaite, vaite
con la burra pal pueblo,
y güervete de priesa con l´agüela,
la comadre o el méico -.
Y bajó de la burra poco a poco,
s´arrellenó en el suelo,
juntó las manos y miró p´arriba,
pa los bruñíos nubarrones recios.
s´arrellenó en el suelo,
juntó las manos y miró p´arriba,
pa los bruñíos nubarrones recios.
¡Dirme, dejagla sola,
dejagla yo a ella sola com´un perro,
en metá de la jesa,
una legua del pueblo…
eso no! De la rama
d´arriba d´un guapero,
con sus ojos roendos
nos miraba un mochuelo,
un mochuelo con ojos vedriaos
como los ojos de los muertos…
¡No tengo juerzas pa dejagla sola!
¿pero yo de qué sirvo si me queo?
dejagla yo a ella sola com´un perro,
en metá de la jesa,
una legua del pueblo…
eso no! De la rama
d´arriba d´un guapero,
con sus ojos roendos
nos miraba un mochuelo,
un mochuelo con ojos vedriaos
como los ojos de los muertos…
¡No tengo juerzas pa dejagla sola!
¿pero yo de qué sirvo si me queo?
La burra, que rroía los tomillos
floridos del lindero
carcaba las moscas con el rabo;
y dejaba el careo,
levantaba el jocico, me miraba
y seguía royendo.
¿Qué pensará la burra
si es que tienen las burras pensamiento?
floridos del lindero
carcaba las moscas con el rabo;
y dejaba el careo,
levantaba el jocico, me miraba
y seguía royendo.
¿Qué pensará la burra
si es que tienen las burras pensamiento?
Me juí junt´a mi Juana,
me jinqué de roillas en el suelo,
jice por recordá las oraciones
que m´enseñaron cuando nuevo.
No tenía pacencia
p´hacé memoria de los rezos…
¿Quién podrá socorregla si me voy?
¿Quién va po la comadre si me queo?
me jinqué de roillas en el suelo,
jice por recordá las oraciones
que m´enseñaron cuando nuevo.
No tenía pacencia
p´hacé memoria de los rezos…
¿Quién podrá socorregla si me voy?
¿Quién va po la comadre si me queo?
Aturdio del tó gorví los ojos
pa los ojos reondos del mochuelo;
y aquellos ojos verdes,
tan grandes, tan abiertos,
qu´otras veces a mí me dieron risa,
hora me daban mieo.
¿Qué mirarán tan fijos
los ojos del mochuelo?
pa los ojos reondos del mochuelo;
y aquellos ojos verdes,
tan grandes, tan abiertos,
qu´otras veces a mí me dieron risa,
hora me daban mieo.
¿Qué mirarán tan fijos
los ojos del mochuelo?
No cantaban las ranas,
los grillos no cantaban a lo lejos,
las bocanás del aire s´aplacaron,
s´asomaron la luna y el lucero,
no llegaba, roändo, de las sierras
el dolondón de los cencerros…
¡Daba tanta quietú mucha congoja!
¡Daba yo no sé qué tanto silencio!
los grillos no cantaban a lo lejos,
las bocanás del aire s´aplacaron,
s´asomaron la luna y el lucero,
no llegaba, roändo, de las sierras
el dolondón de los cencerros…
¡Daba tanta quietú mucha congoja!
¡Daba yo no sé qué tanto silencio!
M´arrimé más pa ella;
l´abrasaba el aliento,
le temblaban las manos,
tiritaba su cuerpo…
y a la luz de la luna eran sus ojos
más grandes y más negros.
l´abrasaba el aliento,
le temblaban las manos,
tiritaba su cuerpo…
y a la luz de la luna eran sus ojos
más grandes y más negros.
Yo sentí que los míos chorreaban
lagrimones de fuego.
Uno cayó roändo,
y, prendío d´un pelo,
en metá de su frente
se queó reluciendo.
¡Qué bonita y qué güena!
¿quién pudiera sé méico?
lagrimones de fuego.
Uno cayó roändo,
y, prendío d´un pelo,
en metá de su frente
se queó reluciendo.
¡Qué bonita y qué güena!
¿quién pudiera sé méico?
Señó, tú que lo sabes
lo mucho que la quiero.
Tú que sabes qu´estamos bien casaos,
Señó, tú qu´eres güeno;
tú que jaces que broten las simientes
qu´echamos en el suelo;
tú que jaces que granen las espigas,
cuando llega su tiempo;
tú que jaces que paran las ovejas,
sin comadres, ni méicos…
¿por qué, Señó, se va morí mi Juana,
con lo que yo la quiero,
siendo yo tan honrao
y siendo tú tan güeno?…
lo mucho que la quiero.
Tú que sabes qu´estamos bien casaos,
Señó, tú qu´eres güeno;
tú que jaces que broten las simientes
qu´echamos en el suelo;
tú que jaces que granen las espigas,
cuando llega su tiempo;
tú que jaces que paran las ovejas,
sin comadres, ni méicos…
¿por qué, Señó, se va morí mi Juana,
con lo que yo la quiero,
siendo yo tan honrao
y siendo tú tan güeno?…
¡Ay! qué noche más larga
de tanto sufrimiento;
¡qué cosas pasarían
que decilas no pueo!
Jizo Dios un milagro;
¡no podía por menos!
de tanto sufrimiento;
¡qué cosas pasarían
que decilas no pueo!
Jizo Dios un milagro;
¡no podía por menos!
II
Toito lleno de tierra
le levanté del suelo,
le miré mu despacio, mu despacio,
con una miaja de respeto.
Era un hijo, ¡mi hijo!,
hijo dambos, hijo nuestro…
Ella me le pedía
con los brazos abiertos,
¡Qué bonita qu´estaba
llorando y sonriyendo!
le levanté del suelo,
le miré mu despacio, mu despacio,
con una miaja de respeto.
Era un hijo, ¡mi hijo!,
hijo dambos, hijo nuestro…
Ella me le pedía
con los brazos abiertos,
¡Qué bonita qu´estaba
llorando y sonriyendo!
Venía clareando;
s´oïan a lo lejos
las risotás de los pastores
y el dolondón de los cencerros.
Besé a la madre y le quité mi hijo;
salí con él corriendo,
y en un regacho d´agua clara
le lavé tó su cuerpo.
Me sentí más honrao,
más cristiano, más güeno,
“bautizando” (*) a mi hijo como el cura
bautiza los muchachos en el pueblo.
s´oïan a lo lejos
las risotás de los pastores
y el dolondón de los cencerros.
Besé a la madre y le quité mi hijo;
salí con él corriendo,
y en un regacho d´agua clara
le lavé tó su cuerpo.
Me sentí más honrao,
más cristiano, más güeno,
“bautizando” (*) a mi hijo como el cura
bautiza los muchachos en el pueblo.
Tié que ser campusino,
tié que ser de los nuestros,
que por algo nació baj´una encina
del camino nuevo.
tié que ser de los nuestros,
que por algo nació baj´una encina
del camino nuevo.
Icen que la nacencia es una cosa
que miran los señores en el pueblo;
pos pa mí que mi hijo
la tié mejor que ellos,
que Dios jizo en presona con mi Juana
de comadre y de méico.
que miran los señores en el pueblo;
pos pa mí que mi hijo
la tié mejor que ellos,
que Dios jizo en presona con mi Juana
de comadre y de méico.
Asina que nació besó la tierra,
que, agraecía, se pegó a su cuerpo;
y jue la mesma luna
quien le pegó aquel beso…
¡Qué saben d´estas cosas
los señores aquellos!
que, agraecía, se pegó a su cuerpo;
y jue la mesma luna
quien le pegó aquel beso…
¡Qué saben d´estas cosas
los señores aquellos!
Dos salimos del chozo,
tres golvimos al pueblo.
Jizo Dios un milagro en el camino:
¡no podía por menos!
tres golvimos al pueblo.
Jizo Dios un milagro en el camino:
¡no podía por menos!
CASTÚO
La denominación castúo fue acuñada por el poeta extremeño Luis Chamizo Trigueros, natural de Guareña, provincia de Badajoz, cuando en 1921 publicó su libro de poemas El Miajón de los Castúos en el que intentaba reflejar el habla rural que definió como "castizo, mantenedor de la casta de labradores que cultivaron sus propias tierras".1 El nombre de castúo puede llevar a confusión, pues también se denomina así a las hablas de filiación asturleonesa habladas tradicionalmente en Extremadura antes de la sustitución lingüística a favor del castellano. En el último siglo, el término se ha hecho popular para referirse a las hablas de Extremadura en general.

Casi, por poco. Ej: Me tropecé y abate me caigo.
2.

Muchacho, tío. En algunos sitios de Extremadura dicen chacho.
3.

Como el mítico disco de Extremoduro. Interjección para espabila, anda rápido, ven pronto. Ej: Manolo, agila que llegamos tarde a misa
4.

Atragantarse.
5.

Muerto de frió.
6.

Atajar, salirte del camino para llegar antes por una ruta más corta.
7.

Burro joven o de corta edad. Se usa como insulto.
8.

Vestido de no muy biuena factura. Ej: ¡Menudo capisallo lleva esa!
9.

Abrigo. Chaqueta larga a modo de casaca.
10.

Estropeado. Ej: El aparato está changao.
11.

Coger algo. Pillarse con algo. Ej: Me entallé un dedo con la puerta.
12.

Despatarrarse, abrirse de piernas (el origen del manspreading).
13.

Desaliñado, que viste sin cuidado. Ej: Vas hecho un farraguas.
14.

Tirar algo que no necesitas o quedarte tirado en el sofa.
15.

Glotón, goloso, que come mucho.
16.

Alguien mohino o que se enfada con facilidad.
17.

Sucio. Es como una forma de insultar a alguien sin que se note.
18.

La bragueta.
19.

Herida. Ej: Me he hecho una pitera en la cabeza.
20.

Costra de una herida.
jueves, 27 de febrero de 2020
martes, 11 de febrero de 2020
Some ideas for St. Valentine's Day
The Story of St. Valentine
Claudius thought of an awful solution to his problem. He decided
Valentine, who was a priest, believed that people needed to get
Although it is not known whether this legend is factually true, it
The Roman Emperor Claudius II was fighting many wars. He wanted a
strong army, but many men did not want to be soldiers. Claudius
strong army, but many men did not want to be soldiers. Claudius
thought the men wanted to stay home to be with their wives and
children instead of leaving to fight wars.
Claudius thought of an awful solution to his problem. He decided
to cancel all marriages! No one in all of Rome could get married.
Claudius thought that if the men couldn’t get married, the men
would ignore the women and want to be soldiers.
Valentine, who was a priest, believed that people needed to get
married. He thought that if they were not married, they would
be tempted to sin by living together without being married.
So he secretly and illegally marriedcouples anyway! He performed
the weddings in secret places, so the Roman soldiers would not
find out.But they did find out. Valentine was arrested and brought
before the Emperor.
The Emperor thought Valentine was a well spoken and wise young
man, and encouraged him to stop being a Christian and become
a loyal Roman. Valentine would not deny his beliefs, and he
refused. He was sent to prison until he could be executed.
While he was in prison, he sent out letters to his friends and
asked to be prayed for by writing Remember your Valentine.
Valentine was killed on the 14th or the 24th of February in the
Valentine was killed on the 14th or the 24th of February in the
year 269 or 270. We celebrate Valentine’s Day on February 14th
in honor of St. Valentine.
Although it is not known whether this legend is factually true, it
is a good story anyway. It is nice to think of someone who believed
in marriage and was willing to risk death to do what he believed
was right.
Some expresions about St. Valentine´s day
(by busuu)
Carefully
cut it out.

If
you'd like, use a heart template
page and print it out to help you draw hearts. Pick the
right size that fits inside your handprint.
If
you like, have the hand show the American Sign
Language sign for "I love you,"
which has the only the ring finger and the middle finger folded and glued down.
You now have nice Valentine card for a friend.
Some expresions about St. Valentine´s day
(by busuu)
|
|||||
|
|||||
|
|||||
I am in love with him.
Estoy enamorada/o de él/ella.
|
|||||
She is crazy about him!
¡Ella está locamente enamorada de él!
|
|||||
I love the romance of
Valentine’s Day.
Me encanta el romanticismo del Día de San Valentín.
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
I receive a bunch of flowers
every Valentine’s Day.
Recibo un ramo de flores cada Día de San Valentín.
|
|||||
I send a box of chocolates
to my partner every Valentine’s Day.
Cada Día de San Valentín envío una caja de bombones
a mi pareja.
|
|||||
|
|||||
I am writing a love poem for
you.
Estoy escribiendo un poema de amor para ti.
|
|||||
They are such a romantic
couple!
¡Son una pareja muy romántica!
|
|||||
She has a secret admirer.
Ella tiene un admirador secreto.
|
|||||
It was a very romantic kiss.
Fue un beso muy romántico.
|
|||||
I have butterflies in my
stomach when I think of her.
Me pongo nervioso cuando pienso en ella.
|
|||||
Cupid is the god of love.
Cupido es el dios del amor.
|
|||||
I have been hit by Cupid’s
arrow.
Me ha alcanzado la flecha del Cupido.
|
|||||
Be my sweetheart.
Sé mi novio.
|
|||||
Be my true love.
Sé mi amor verdadero.
|
|||||
Be mine!
¡Sé mío!
Happy Valentine’s
¡Feliz Día de San Valentín!Day!
St. Valentine´s cards
These Heart in Hand Valentine cards are very easy to
make - even young children can make them (with a little help in cutting out the
paper).
Supplies needed:
|
Cut out some red, pink or purple
hearts - they should be a little bigger than the lollipops you have. Using green
construction paper, cut out some leaves.
You now have nice Valentine card for a friend.
| How to Say I Love You In Many Languages |
| American Sign Language Burmese Chit pa de Cherokee Gv ge yu hi Chinese (Cantonese) Moi oiy neya Chinese (Mandarin) Wo ai ni Danish Jeg elsker dig Dutch Ik hou van jou Egyptian Ana bahebek Farsi Tora dust midaram French Je t'aime or Je t'adore | Gaelic Ta gra agam ort German Ich liebe Dich Greek S'agapo Hawaiian Aloha Wau Ia 'Oe Hebrew Ani ohev otach (male to female) Ani ohevet otcha (female to male) Hmong Kuv hlub koj Italian Ti voglio bene Japanese Aishiteru Lakota Lela washtae che la ke Norwegian Eg elskar deg (Nynorsk)
| Ojibwe Gi zah gin Pilipino (Tagalog) Iniibig kita Polish Ja cie kocham Portuguese (Brazilian) Eu te amo Portuguese Amo-te Romanian Te iubesc Russian Ya vas liubliu Spanish Te amo Swedish Jag alskar dig Turkish Seni Seviyurum Welsh 'Rwy'n dy garu di. |
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)













